Nabokov: perdido, encontrado
miércoles, agosto 20, 2008
Es difícil amar las palabras y no sentir, al mismo tiempo, una sensación de sorpresa y fascinación ante ese objeto fulgoroso y raro que es la narrativa de Vladimir Nabokov. Bien sea el Nabokov más accesible de Lolita, hasta el fascinante refinamiento del Nabokov de Pale Fire (v.g: I was the shadow of the waxwing slain By the false azure in the windowpane;I was the smudge of ashen fluff--and I Lived on, flew on, in the reflected sky). O de Speak, Memory. O de Ada or Ardor.
En comparación con esas inmensas criaturas verbales que son sus novelas, la cuentística de Nabokov ha pasado a ser, inevitablemente, un objeto de menor tamaño. A lo mejor sea algo justo. Aún así, en medio de su obra, sobresalen dos o tres textos breves que corresponden a todo un canon estelístico narrativo. Uno de ellos es esa cosa extraña y fascinante, fechada en 1924 (es decir, hace casi 100 años, aunque absolutamente contemporánea), escrita originalmente en ruso y, luego, traducida al inglés en la que fue llamada Wingstroke. Batir de alas.
El texto está incluído en los cuentos completos editados por Alfaguara. La única traducción disponible en la red es la versión en inglés, que puede ser leída justo aquí.
-Pedro Enrique Rodríguez
Imagen vía: Coilhouse
Etiquetas: La literatura está en todas partes
4 Comments:
Revenge, wingstroke.
commented by Anónimo, agosto 21, 2008 10:04 a. m.
No creo haberte agradecido el regalo de Nabokov. Es usted parcialmente responsable de mi adoración al estricto entomólogo Ruso, así que aprovecho la oportunidad para decir gracias. Ada esta esperándome desde hace tiempo en mi biblioteca.
By the way, ¿que opinión te merece todo esta cuestión de The Original of Laura?, me entere hace nada que la iban a publicar.
Un abrazo.
By the way, ¿que opinión te merece todo esta cuestión de The Original of Laura?, me entere hace nada que la iban a publicar.
Un abrazo.
Muy buen blog!
commented by agosto 23, 2008 10:32 a. m.
,
Prattermann: Así es. Revenge.
Wolfstrife: siempre pensé que se trataba del tipo de literatura que un tipo inteligente como tú podría disfrutar. Qué bueno que no me equivoqué.
Poesía entrerriana: Gracias! Suerte por allá.
Wolfstrife: siempre pensé que se trataba del tipo de literatura que un tipo inteligente como tú podría disfrutar. Qué bueno que no me equivoqué.
Poesía entrerriana: Gracias! Suerte por allá.
commented by agosto 25, 2008 6:03 p. m.
,